*
肩吾見狂接輿 接輿曰
견오견광접여 접여왈
견오가 광인 접여를 만나니 접여가 말했다.
日中始何以語汝
일중시하이어여
"일중시가 그대에게 뭐라고 하던가요?"
肩吾曰
견오왈
견오가 말했다.
告我 君人者以己出經式義度 人孰敢不聽而化諸
고아 군인자이기출경식의도 인숙감불청이화저
"(일중시가) 나에게 말하기를 '임금이 옳은 격식과 태도를 보이면 누가 감히 동화하지 않겠느냐'고 했습니다."
接輿曰
접여왈
접여가 말했다.
是欺德也 其於治天下也 猶涉海鑿河 而使蚊負山也
시기덕야 기어치천하야 유섭해착하 이사문부산야
"그것은 덕을 속이는 짓이오. 그것은 천하를 다스리는 데 있어서.. 바다를 헤엄쳐 건너고, 손으로 강물을 틔우고, 모기에게 산을 짊어지게 하는 것과 같소.
聖人之治也 治外乎 正而後行 確乎能其事者而已矣
성인지치야 치외호 정이후행 확호능기사자이이의
성인(임금)의 통치가 남을 다스리는 것이겠소? 자기를 바르게 하여 행하고, 일을 확실히 하는 것뿐이라오.
鳥高飛 以避矰弋之害 鼷鼠深穴乎丘之下 以避熏鑿之患
조고비 이피증익지해 혜서심혈호구지하 이피훈착지환
새는 높이 날아서 화살을 피하고, 쥐는 땅에 구멍을 깊이 파서 연기와 꼬챙이를 피한다오.
而曾二蟲之無知
이증이충지무지
그런데 (일중시는) 어찌 두 미물만큼도 모를까요?"
*
* 狂(광)= 광인. 은자.
* 君人(군인)= 임금.
* 出(출)= 여기서는 '뛰어나다'.
* 經式(경식)= 옳은 격식.
* 義度(의도)= 옳은 태도.
* 化(화)= 변화. 동화.
* 諸[저]= 여기서는 '之乎(지호)'의 준말.
* 矰(증)= 주살(줄이 달린 화살).
* 弋(익)= 주살.
* 鼷(혜)= 생쥐.
* 熏(훈)= 연기를 피우다.
* 而(이)= 여기서는 '[연결사] 그런데'.
* 曾(증)= 어찌.
* 蟲(충)= 벌레. 여기서는 '미물'.
*
'장자' 카테고리의 다른 글
7. 응제왕... 4 (0) | 2024.08.14 |
---|---|
7. 응제왕... 3 (0) | 2024.08.14 |
7. 응제왕(應帝王: 임금과 문답하다)... 1 (0) | 2024.08.13 |
6. 대종사... 23 (0) | 2024.08.13 |
6. 대종사... 22 (0) | 2024.08.13 |