*
長沮桀溺偶而耕 孔子過之 使子路問津焉 長沮曰 夫執輿者爲誰 子路曰 爲孔丘 曰 是魯孔丘與 曰 是也 曰 是知津矣 子路問於桀溺 桀溺曰 子爲誰 曰 爲仲由 曰 是魯孔丘之徒與 曰 然 曰 滔滔者 天下皆是也 而誰以易之 且而與其從避人之士也 豈若從避世之士哉 長沮桀溺耰而不輟 子路行以告 夫子憮然曰 鳥獸不可與同群 吾非斯人之徒與 而誰與 天下有道 丘不與易也
*
장저걸닉우이경 공자과지 사자로문진언 장저왈 부집여자위수 자로왈 위공구 왈 시로공구여 왈 시야 왈 시지진의 자로문어걸닉 걸닉왈 자위수 왈 위중유 왈 시로공구지도여 왈 연 왈 도도자 천하개시야 이수이역지 차이여기종피인지사야 기약종피세지사재 장저걸닉우이불철 자로행이고 부자무연왈 조수불가여동군 오비사인지도여 이수여 천하유도 구불여역야
*
장저와 걸닉이 짝을 지어 밭을 갈고 있었다.
공자가 그곳을 지나며 자로를 시켜 나루를 물어보게 했다.
장저: "수레에 탄 자가 누구요?"
자로: "공구입니다."
장저: "노나라 공구 말이오?"
자로: "그렇습니다."
장저: "그는 나루를 알거요."
자로가 걸닉에게 나루를 물었다.
걸닉: "그대는 누구요?"
자로: "중유입니다."
걸닉: "공구의 제자요?"
자로: "그렇습니다."
걸닉: "넘치며 흘러가는 세상인데, 누가 그것을 바꾸겠소? 그대는 사람을 피하는 인사(공자)보다 세상을 피하는 인사(우리)를 따르는 것이 어떻겠소?"
장저와 걸닉은 흙 고르기를 그치지 않았다.
자로가 공자에게 가서 일렀다.
공자가 멀뚱해서 말했다. "새와 짐승은(or 새와 짐승과는) 어울릴 수 없다. 내가 너희와 함께하지 않으면 누구와 함께하랴?/ 세상에 도가 있다면 내가 바꾸려고 덤벼들지 않는다."
*
* 偶(우)= 짝.
* 耕(경)= 밭을 갈다(흙을 뒤집다).
* 與(여)=
1. 의문 어조사. 是魯孔丘與. 是魯孔丘之徒與.
2. 함께하다. 鳥獸不可與同群. 吾非斯人之徒與. 而誰與. 丘不與易也.
* 是(시)=
1. 이것. 是魯孔丘與. 是知津矣. 是魯孔丘之徒與.
2. 그렇다. 是也. 天下皆是也.
* 滔(도)= 물이 넘치다.
* 易(역)= 바꾸다. 而誰以易之. 丘不與易也.
* 且而與其從避人之士也(차이여기종피인지사야)의 而(이)= you.
* 與其~也(여기~야)= ~하기보다는.
* 豈若~哉(기약~재)= 어찌 ~하지 않는가?
* 耰(우)= (씨앗을 뿌힌 후에) 흙을 덮고 고르다.
* 輟(철)= 그치다.
* 憮(무)= 멍하다.
*
* 장저(長沮), 걸닉(桀溺)= 어떤 은자.
*
'논어' 카테고리의 다른 글
18. 미자... 8 子路曰 (0) | 2024.12.08 |
---|---|
18. 미자... 7 子路從 (0) | 2024.12.08 |
18. 미자... 5 楚狂 (0) | 2024.12.07 |
18. 미자... 4 齊人 (0) | 2024.12.07 |
18. 미자... 3 齊景 (0) | 2024.12.07 |