*
孔子觀於呂梁 懸水三十仞 流沫四十里 黿鼉魚鱉之所不能游也
공자관어려량 현수삼십인 류말사십리 원타어별지소불능유야
공자가 여량을 둘러보는데.. 폭포 높이가 삼십 길이요, 물거품이 사십 리나 흘렀다. 물고기나 자라가 살지 못했다.
見一丈夫游之 以爲有苦而欲死也 使弟子竝流而拯之
견일장부유지 이위유고이욕사야 사제자병류이증지
한 사내가 헤엄을 치는데 괴로운 일이 있어 죽으려고 하는 것 같았다. (공자는) 제자들에게 물에 들어가 건지게 했다.
數百步而出 被髮行歌而遊於塘下
수백보이출 피발행가이유어당하
(사내는) 한참 나아가다가 밖으로 나오더니 머리를 풀어헤치고 노래를 부르며 둑을 서성거렸다.
孔子從而問焉曰
공자종이문언왈
공자가 따라가서 물었다.
吾以子爲鬼 察子則人也 請問 蹈水有道乎
오이자위귀 찰자즉인야 청문 도수유도호
"나는 당신이 귀신인 줄 알았는데 이제 보니 사람이군요. 묻건대 헤엄치는 데 도가 있습니까?"
曰
왈
사내가 말했다.
亡 吾無道
무 오무도
"아니오. 나는 도가 없습니다.
吾始乎故 長乎性 成乎命 與齊俱入 與汨偕出 從水之道而不爲私焉 此吾所以蹈之也
오시호고 장호성 성호명 여제구입 여골해출 종수지도이불위사언 차오소이도지야
나는 타고난 대로 시작하고, 본성대로 자라고, 천명대로 이루었습니다. 잔잔한 물에 들어가고, 세찬 물에서 빠져나옵니다. 물의 길에 따르되 내멋대로 하지 않습니다. 이것이 내가 헤엄치는 방식입니다."
孔子曰
공자왈
공자가 말했다.
何謂 始乎故 長乎性 成乎命
하위 시호고 장호성 성호명
"타고난 대로 시작하고, 본성대로 자라고, 천명대로 이루었다는 게 무슨 말입니까?"
曰
왈
사내가 말했다.
吾生於陵而安於陵 故也 長於水而安於水 性也 不知吾所以然而然 命也
오생어릉이안어릉 고야 장어수이안어수 성야 불지오소이연이연 명야
"나는 땅에서 태어나서 땅이 편안했으니, 이것이 타고난 것입니다. 강에서 자라면서 강이 편안했으니, 이것이 본성입니다. 나는 내가 왜 그런지 모르면서 그러하니, 이것이 천명입니다."
*
* 仞(인)= 길(사람 키 높이).
* 黿(원)= 자라.
* 鼉(타)= 어류의 일종.
* 鱉(별)= 자라.
* 拯(증)= 건지다.
* 塘(당)= 둑. 못(저수지).
* 蹈(도)= 밟다. 여기서는 '헤엄 치다'.
* 齊(제)= 가지런하다.
* 汨(골)= (강물이) 세차게 흐르다.
* 陵(릉)= 언덕. 여기서는 '뭍(육지)'.
*
'장자' 카테고리의 다른 글
19. 달생... 19 (0) | 2025.02.20 |
---|---|
19. 달생... 18 (0) | 2025.02.20 |
19. 달생... 16 (0) | 2025.02.20 |
19. 달생... 15 (0) | 2025.02.20 |
19. 달생... 14 (0) | 2025.02.19 |