*
子貢曰 貧而無諂 富而無驕 何如 子曰 可也 未若貧而樂 富而好禮者也 子貢曰 詩云 如切如磋如琢如磨 其斯之謂與 子曰 賜也 始可與言詩已矣 告諸往而知來者
*
자공왈 빈이무첨 부이무교 하여 자왈 가야 미약빈이락 부이호례자야 자공왈 시운 여절여차여탁여마 기사지위여 자왈 사야 시가여언시이의 고저왕이지래자
*
자공: "가난한데 아첨하지 않고, 부유한데 교만하지 않다면 어떻습니까?"
공자: "좋은데.. 가난하면서 즐거워하고, 부유하면서 예를 좋아하는 것보다는 못하다."
자공: "시에 나오는 '자르고 간 듯, 쪼고 간 듯'이 이를 말하는 건가요?"
공자: "사(자공)는 이제 더불어 시를 얘기할 수 있겠다. 가는 것을 말했더니 올 것을 아는구나."
*
* 好禮者(호례자)의 者(자)= 것. 사람.
* 磋(차)= 갈다(마찰하다, 연마하다).
* 琢(탁)= 쪼다.
* 其斯之謂與(기사지위여)의 與(여)= [어조사](의문).
* 始可與言詩已矣(시가여언시이의)의 與(여)= 함께. 더불어.
* 諸[저]= 之於(지어).
* 知來者(지래자)의 者(자)= [어조사].
*
'논어' 카테고리의 다른 글
2. 위정(爲政)... 1 (0) | 2024.11.12 |
---|---|
1. 학이... 16 子曰不 (0) | 2024.11.12 |
1. 학이... 14 子曰君 (0) | 2024.11.12 |
1. 학이... 13 有子曰信 (0) | 2024.11.11 |
1. 학이... 12 有子曰禮 (0) | 2024.11.11 |