*
子曰 禹吾無間然矣 菲飮食而致孝乎鬼神 惡衣服而致美乎黻冕 卑宮室而盡力乎溝洫 禹吾無間然矣
*
자왈 우오무간연의 비음식이치효호귀신 악의복이치미호불면 비궁실이진력호구혁 우오무간연의
*
공자가 말했다. "우는 내가 친숙하게 느낀다. 먹는 음식은 변변찮은데 나라의 제사에 정성을 들이고, 입는 의복은 초라한데 나라의 전례에 치레를 하고, 자기 처소는 누추한데 나라의 치수에 힘을 썼다. 우는 내가 친숙하게 느낀다."
*
* 無間(무간)= 간격이 없다. 가깝다. 친밀하다.
間(간)= 사이. 틈.
* 菲(비), 惡(악), 卑(비)= 허접하다.
菲(비)= 엷다. 박하다.
卑(비)= 낮다.
* 黻冕(불면)= 예복.
黻(불)= 예복.
冕(면)= 예관.
* 溝洫(구혁)= 봇도랑. 관개. 치수.
溝(구)= 도랑.
洫(혁)= 도랑.
*
'논어' 카테고리의 다른 글
9. 자한... 2 達巷 (0) | 2024.11.23 |
---|---|
9. 자한(子罕)... 1 (0) | 2024.11.23 |
8. 태백... 26 三分 (0) | 2024.11.23 |
8. 태백... 25C 孔子 (0) | 2024.11.23 |
8. 태백... 25B 武王 (0) | 2024.11.23 |